A pedra, ou uma pedra, e silêncio
A verdadeira dor é diferente de uma verdadeira dor. É da Língua Portuguesa tornar algo muito específico quando se coloca um artigo definido na frase, claro. Nessa expressão, o artigo me dá a sensação de que A verdadeira dor esteja excluindo as demais dores da verdade ou da intensidade. O artigo indefinido uma não especifica de qual está falando e parece não deixar de fora as demais dores. Não quero discutir quanta verdade há nisso tudo. Apenas me coloquei a pensar porque meu marido falou que se fosse traduzir ao pé da letra o título do filme - A Real Pain - não seria A verdadeira dor, mas algo como Uma dor verdadeira. Dailer não é tradutor e, novamente, o foco não é esse. O comentário, porém, foi bom porque me fez ter essas dúvidas sobre a possibilidade de definir o que seria a verdadeira dor. Enquanto reflito, falemos do pontapé dessa conversa dado pelo filme A verdadeira dor, que tem roteiro, direção e atuação de Jesse Eisenberg como Dave, que é primo de Benji, interpret...